2019年12月29日 星期日

用詞要精準(5)


重覆四類易混淆詞:第一是英美不同的英文,第二是同義詞的細微分別,第三是相似詞的不同,第四是英文字的詞性或其用法(usage)。用字要用得準,便要研究易混淆詞。

同義詞方面:row, quarrel, argument, fight四字也相似,但row與quarrel多指熟人之間的爭吵,而fight或argument可以是熟人可以是陌生人;speak與talk也是相似詞,speak比較單向,talk是雙向,例如:My boss spoke to me about my performance是老闆與我講我的工作表現,我未必有發言時間,但:My boss talked to me about my performance則暗示老闆與我傾我的工作表現,大家有來有往,有討論;另外,talk to是英式用法,talk with是美式用法;而談到說某種語言的時候,talk或speak也可用,例如I can talk Putonghua或I can speak Putonghua,但speak較正式,而speak或talk可以是不及物,即I can talk/speak in Putonghua;shop是小店,store是大店,百貨公司是department store,而連鎖店是chain store;though和although是一樣,但though較不正式,另外,though除了解雖然,也可放在句末解作「然而」,但亦是非正式的;shrub及bush好像是同義詞,都是解作灌木,即那些沒有樹幹的樹,但shrub較專業,bush較籠統; want與wish也同義,但wish比want正式,如I wish to have a watch比I want to have a watch正式;valuable與invaluable意思真是相同。

相似字方面,包括relations與relationship,前者是人與人之間的關係,一定要複數,例如國際關係是international relations,而後者是人際關係;remains與rest又不同,前者是殘骸、遺物,後者是其餘部分,例如:He spent the rest of his life in the island,但是:He found the remains of the wreckage;reward是獎勵,award是頒奬,而award可以後接雙賓語,但reward不能,而兩者都是常用被動語態,例:He was rewarded with 100 dollars,但卻是He was awarded the prize of first runner;rule,regulations,laws好像指同一東西,事實上law是政府制定的法律,是成文的,regulations也是成文的,但頒布者未必是政府,可以是機構,而rule是非正式或口語一點;sack及bag也是袋,sack是粗布或厚紙製成的大袋,bag泛指一般的袋;salary與wage現在未必有分別,但曾經salary是給白領的薪水,wage是藍領的薪水;scarce是因為數量很少,所以很稀少,rare是很罕見(數量未必很稀少?),因此scarcely與rarely不同,scarcely是幾乎不,例如:Scarcely do I believe UFOs do exist(我不太相信UFO存在),但是rarely與scarcely意思是相反:Rarely do I believe UFOs exist (罕有地,我竟然相信UFO存在);sometimes與sometime是不一樣,前者指有時候,後者是某個時間,可以拼寫為兩個字,如:She will be married some time next year;tiresome是令人厭煩的,tiring是令人疲倦的;談到厠所方面,lavatory比toilet正式,而loo是口語,WC是書面語(WC是water closet的縮寫),美國人一般用washroom;woolly是彷羊毛或真羊毛製品,而woollen是全羊毛製品。

字的用法/文法部分:小學或初中老師教somebody,anybody,something,anything時,往往會教正面句就用somebody,something,否定句或問題就用anything, anyone,於是學生就會奇怪:問題不同用somebody或something嗎?為何我聽待應說過:Do you want something? 老師於是不懂答了。其實:something或somebody會用於問句,但只限提問人期望答案是yes的問題,因此,Do you want something即是期望你答yes,但Do you want anything?就未必期望你答yes了;still, yet, already是學現在完成式會學的一組字,但這三個字都是加強語氣而用,例如:He has not done the homework yet中,有暗示「他應該更早完成功課」的意味,另外,英式用現在完成式,但美式用過去式,即:Did he do the homework yet? ;taste作為動詞有幾個用法,包括一般人熟悉的:The cake tastes too sweet及The cake tastes like water,另外也可以用taste of,像:The cake tastes of banana,意思是「這蛋糕有香蕉味」。




2019年12月21日 星期六

用詞要精準(4)


易混淆詞很多來源於英美分別。例如meter,一百米賽跑是100 metre race,這是英國的串法,美國的串法卻是meter,而meter在英國是解作測量和計算的儀表。pants在美式英語是長褲,但英國叫a pair of trousers,英國的pants指底褲,男的英美都叫underpants,女的叫panties,短褲則大家也叫shorts;行人路英國叫pavement,美國叫sidewalk。英美英文的分別,可說是易混淆詞的第一大類。

另外一大類是同義詞的細微分別。我認為同義詞是最難學的,因為中國人自己也有很多同義詞,但因為是我們的母語,我們知道同義詞之間的細微分別,但卻不了解英文同義詞的細微分別。很多時這些細微分別是formality的分別,即某字比某字正式,例如thank you比thanks正式、opportunity比chance正式、observe比notice正式。

第三種易混淆詞是相似字的分別。相似詞又不同同義詞。相似字真是不同的字,只是串法很相似。例如parcel, package, packet: parcel和package也是包裹,packet是一小袋,例如a packet of chips是一包薯片;practical是實際的,practicable是可行的;prove是證明,test是測試:They tested the new techniques(他們測試了新技術),不是「證明」真技術;priceless與worthless是相反詞,前者是無價的,後者是一文不值的。

用詞除了要留意英美詞/同義詞/相似詞等,也要溫習或是澄清一些字的用法(usage),例如:warn的用法,除了warn that...外,也可warn somebody about/of ...,也可以warn somebody to (教科書可能會教warn somebody not to,但未必教warn somebody to),例句:My mother warned me to hand in homework punctually。Thank you的用法也有要注意的事:如別人給你吃一些東西,但你不想吃,你只答thank you是不夠的,要答No, I’m fine, thank you或No, I’m alright, thank you。即是像中文的,你說「不用了,謝謝」,別人可能覺得你不夠禮貌,因此說「不用了,我很飽,謝謝」會更加好。另外是一些字的不同詞性,像opposite可以是noun/adjective/ adverb/preposition;opposite用作介詞和副詞性用法相似,這是真的,但介詞還介詞,副詞還副詞,前者例子:Wait for the taxi opposite the building (在大廈對面截的士);後者例子:The woman who sits opposite is my mother(坐我對面的女士是我媽媽)。還有proceed的用法:作為不及物動詞,proceed可以是繼續做已開始的事情,例子是Let’s proceed with our dinner(讓我們繼續食飯),又是接著做第二件事情,即:Let’s proceed to have our dinner(接著讓我們去吃飯)。

2019年12月14日 星期六

用詞要精準(3)


繼續談如何要精準用詞,不用錯易混淆詞。

第一類較多人知道的易混淆詞有時很經典。例如doubt與suspect ,兩者在中文解釋都是懷疑,但意思恰好相反。doubt是有些事有人那樣說,我doubt it即我懷疑其真確性;suspect卻是沒有想到,但我懷疑某些事。例如有人說地球圓的,我doubt這個說法;無人知A君是誰殺的,我suspect 路人甲就是兇手。

第二種易混淆詞是很多人都識的字,但不知其實有分別。例如drop與fall。很多人無意識到兩者的分別。如果形容一個人從直升機上跳下,用fall?He fell from the helicopter?我相信很多英文教師都未必會「交义」學生。但用drop呢?會否更好?還是一樣?其實,He dropped from the helicopter 會更好,因為drop是有意識的跳下,而相反fall是無意識的跌下(所以中文也用不同的字)。現在很多人傳說很多人從高處墮下,他們認為這些人都是fell to the ground,不是dropped to the ground,因為他們懷疑這些香港抗爭者是被人拋下的,所以不是自殺那種drop。用fell意思就是他們控制不了自己的動作。正正因為drop是有意識的跳,drop通常是直線跳下,而fall因為是意外跌下,未必是直線跌下的。

最後第三類易混淆詞是那些英文教師都感到陌生的相似字。例如envelope是信封,一定知道,但envelop/ɪnˈveləp/是其動詞,多少人知: Hong Kong is enveloped in distrust and fear.(近半年香港都彌漫著不信任及恐懼)。envelop即包住、籠罩住。這個字用得有點文學性。留意動詞響音在第二音節。

其他值得留意的相似詞包括:一樣東西不能吃是inedible,也是uneatable;ground是室外的地面,grounds是"the lands or garden surrounding a building"(圍繞建築物的土地台或庭園);hire是短期借用,rent或lease是長期租用,let是租出,但rent 或lease也可解租出,可以加個out字表示,例如He rented out his flat to me; inhumane是非人道,inhuman是無人性,兩者很似;judicial是與司法有關的,而judicious是明智的;lamp是書枱燈,light是裝在天花版上的燈;licence的動詞是license,我們可說The government licensed the companies to sell the products;loose作形容詞是鬆的,但可作動詞解作鬆開動物的縛帶,例如:Police loosed police dogs to disperse the crowds(警察放警犬驅散人群),若想說放鬆一些控制,要用loosen。


2019年12月7日 星期六

用詞要精準(2)


英文作文用字要精準,要搞清易混淆詞。易混淆詞可以分三種:第一種是學英語的人很多接觸的一類,第二是對英語稍有研究的人也可能會知的,第三類是比較深的。

第一類:小學高年級及中學初中都會教的一種分別是present participle(現在分詞)與past participle(過去分詞)的分別。例子如disappointed與disappointing。以前有人說,present participle是形容死物,past participle是形容人。這是錯的啊!我可以說一個人令人失望:He is disappointing. 正確解釋是:disappointed是感到失望;disappointing是令人失望。其他例子有:embarrassed與embarrassing、confused與confusing。

第二類:這一類的易混淆詞好多學英文的人可能都聽過,但又未必說得出其分別。其實這一類的例子有很多:especially與specially。可以說,specially的意思especially可以取代,例如說:I bought a cake specially for you,也可以是I bought a cake especially for you,一樣解「特別地」,但especially比specially正式;而especially卻有「尤其」的意思,是specially沒有的,像:I feel cold very often, especially in winter. (我經常都感到寒冷,尤其在冬天。)英文很多相似字,因為我們不是native speaker,所以會以為好多字是一樣的,其實是有點不求甚解;第二個原因是我們用翻譯法來學英文,但中英有別,同義詞之間的細微差別,中文未必有。另一個例子:find,discover,與find out的分別。discover與find在中文都是發現,但discover比find正式得多,例如牛頓發現萬有引力,英文Newton discovered the gravity用discover,不用find。find out方面,find out一來與find及discover一樣可以跟that-clause。另外,find out有點特別之處,就是find out可以不及物,而find及discover不可以不及物,所以可以說:When she finds out, she will leave,find out後不用有受語。

第三類說真的與第二類有點似,只是更少人認識。country, countryside, provinces有何分別?很多人學countryside是郊外,但不知原來country也解鄉村,與城填(town)對比,例如My wife prefers to live in the country instead of a town。與country比較,countryside較強調田園風光。province很多人也知道解作省,但原來provinces(眾數)有另一意思解首都以外的地方。另外,cave與cavern, cellar與basement有何分別? 一般人知cave解山洞,但cavern(留意讀/ˈkæv.ən/)是大山洞,往往在地下;cellar與basement也是地下室,但cellar用來放不需要的物品,而basement是用來住。另一個例子:fairly, quite,rather分別在於,fairly spicy是少少辣,quite spicy是少辣,而rather spicy大概是中辣。最後講多個常見錯處:大哥是elder brother,不是older brother。

2019年11月24日 星期日

用詞要精準(1)



要寫好英文作文,用字要精準,但英文有很多易混淆字,大概分三大類。

第一類就是一些耳熟能詳的易混淆字。這類字通常學英文時需要知道,因為與文法很有關係。例如arrive與reach的分別:如果以為reach與arrive意思一樣,所以用法一樣,就會犯常見文法錯誤了。arrive是不及物動詞,因此如要表達到達哪裡,便要加prepositional phrase(介詞短語)作副詞(adverbial),例如:We arrived in Hong Kong yesterday.而reach則是及物動詞,字後一定要有名詞作受詞(object),例如:We reached Hong Kong yesterday. 其他屬於這類的易混淆字包括:advice, advise, suggest的分別、alone,lonely, lone的分別、another, other, others的分別等等。

第二類是一般人會以為是一樣但實際有細微差別的易混淆字。這些易混淆字未及耳熟能詳很普及的程度,但如果學英文深入少少也會接觸到。例如altogether與all together的分別. altogether有三個意思,第一是「完全」(completely),例如:He finished the rice altogether(他完全食完飯。)第二個意思是「總共」,例如:There are 700 million people in Hong Kong altogether (香港總共有700萬人).第三個意思是「總之」,例如: Altogether, I have nothing to add (總之,我沒有任何補充.)而all together, 則只是指「全部一起」,例如:We pour all the food all together in the pot (我把所有食物全放入煲裡).其他屬於這類的易混淆字包括:alike/likely, avenge/revenge等等.

第三類較深,是真的即使是英文不錯的人也未必知的分別,是真正高手的「乾貨」.例如amiable/amicable,兩個字只差一個c字,但意思不一樣.amiable( /ˈeɪ.mi.ə.bəl/)是和藹可親,例如:he is an amiable teacher(他是一個和藹可親的老師.)而amicable(/ˈæm.ɪ.kə.bəl/)則解「心平氣和的」,例如:My teacher talks to me amicably. (我老師心平氣和地與我說話.))其他屬於這類的易混淆字包括afflict/inflict.

2019年11月17日 星期日

英美字詞的差別

\
下星期會一連五篇談談易混淆字的問題,當中有談及英美用字的分別。這一篇專門談這題目,分三點來談英美字詞的差別。


首先,英美在串字上是有不少差別的。例如最出名的顏色,英式英文是colour,美國是color,那是否美式英文較簡約、美國人較懶惰呢?的確美國人串很多字會串少些字母,例如支票,英式是cheque,美式只串check;珠寶,英式是jewellery,美式是jewelry;節目,英式是programme,美式是program;似乎美國都會縮短字的串法,但又不是絕對,例如fulfil是英式,美式卻串多一個l,成fulfill,所以美國人又不是完全簡約。規則沒有邏輯,只能死記,例如organisation/organization到底哪個是英哪個是美呢?我有限的記憶體也不一定記得。(英是-se,美是-ze)


第二也有關串字,是英美完全不同的串法,最出名的例字是足球,我們香港人認知的足球,英式是football,美式是soccer,有趣的是,football在美國也有所指,是指美式足球,用手玩那種。另外我再舉10個例子:糖果英國是sweets,美國是candy; 貨車英國是lorry,美國是truck;汽油英國是petrol,美國是gasoline;球場英國叫pitch,美國叫field;旋轉木馬英國叫merry-go-around,美國叫carousel;電影英國叫film,美國叫movie:廣告英國叫advertisement,美國是commercials;假期英國是holiday,美國是vacation;幼稚園英國是nursery school,美國才叫kindergarten;小學英國是primary school,美國是elementary school:中學英國是secondary school,美國是junior/ senior high school;時間表英國是timetable,美國是schedule:膠布英國是plaster,美國是Band-Aid;公寓英國是flat,美國是apartment.The list goes on...


最後談談文法方面的差別。香港中學生學現在完成式時,知道現在完成式往往跟already(已經)、yet(未)等等副詞,這是英式英文的文法標準,但美國人很有趣,表達同樣意思會用過去式,例如英國人說:


Have you done your homework yet?

美國人也用yet,但卻用過去式:


Did you do your homework yet?

以上三點,比較特別要注意只有第二點,因為例子繁多,不能盡錄。

2019年11月10日 星期日

談談英文的逗號

要寫好英文,句子要懂得寫簡單句、複合句,及複雜句。但寫任何句子之前,有一個大前提要知道,就是英文的句子,不能像中文般,用逗號去連接。這樣說好像很奇怪,讓我用一些篇幅去解釋。

如果寫簡單句,即是寫一句至少有主語加動詞的句子,例如:

1. I swim.

這就是最簡單的簡單句。簡單句會見到逗號嗎?其實不是不會,例如:

2. I change my clothes, swim, and go to work.

這句簡單句中因為含有多過一個動詞,因此用逗號去連接三個動詞動詞,但留意,在最後兩個動詞之間,要用連接詞and連接起來,不能寫:

3. I change my clothes, swim, go to work.

如果寫複合句,即是有兩句主句(main clause)。兩句主句雖然是用逗號連接,但留意,逗號之後一定要有連接詞。連接詞除了and之外,還有but:

4. I like this TV programme, but it is too long.

最後是複雜句。複雜句是附屬子句(subordinate clause)加主句(main clause),兩者之間雖然都是用逗號連接,但附屬子句一定要有附屬副詞(subordinate conjunction )做開頭,例如:

5. Because he goes to bed early, he has enough sleep.

6. Although he is busy, he can find time to write.

所以無論是簡單句,複合句或複雜句,都不能隨隨便便便用逗號來連接,必需加上適合的連接詞或附屬連接詞。香港學生喜歡用逗號連接兩句簡單句,其實是受了中文影響,因為中文好像可以用逗號一直把句子連接,直至最後用句號。這種不用連接詞而用逗號連接兩句主句的錯誤,英文稱之為comma splice。

據說以前英文是可以接受comma splice的,但記著現在是不可以呢!


2019年11月3日 星期日

所有dangling modifier都是錯嗎?


 要作好英文作文,要運用多元化的句子。除了寫簡單句(simple sentence),也要用複合句(Compound sentence),更重要是用複雜句(Complex sentence)。其中一種最常用的複雜句,是用分詞子句(participle clause)。分詞子句的分詞有兩種,一種是現在分詞(present participle),另一種是過去分詞(past participle)。例如: (1) Waiting for his wife, he played games in his mobile phone.(現在分詞子句) (2) Betrayed by her friend, she cried. (過去分詞子句) 這種複雜句有兩點要留意。第一,分詞子句的分詞,是現在分詞還是過去分詞,一定要用對。現在分詞是含主動意思的形容詞,過去分詞是含被動意思的形容詞。(1)句中的Waiting是主動意味的分詞,修飾he這個主語,因為wait是主動的,不會「被wait」。(2)句中的betrayed是修飾主語she,因為she「被背叛」,所以是被動意味的過去分詞。 第二點要留意的是,分詞子句的分詞,必需與主句中的主語配合。如果說: (3) Waiting for his wife, she called him. (4) Betrayed by her friend, her mother comforted her. 在(3)句中,waiting這現在分詞是修飾him的,但在句子中,變成了修飾she。在(4)句,本來是she「被背叛」,但變成了修飾her mother。這些錯誤的分詞,我們稱之為dangling modifier。 所以,要寫好分詞子句,就要避免這兩種錯誤:分詞是現在分詞還是過去分詞要分清楚,及分詞必需配合主語的主詞。 寫到這裡,要特別提到英文的例外:是否所有dangling modifier也錯呢?試看以下句子: (5) Judging from his CV, he is a jumpy employee. (6) Strictly speaking, he is not my father. (7) Taking the time he spent into consideration, he is very successful. (8) Regarding the food, Hong Kong is a good travel spot. 以上數句的分詞,都與主句中的主語不配合,但它們不是錯!原來這四句每一句都是隱藏了I think,以致它們本身其實是: (9) Judging from his CV, (I think) he is a jumpy employee. (10) Strictly speaking, (I think) he is not my father. (11) Taking the time he spent into consideration, (I think) he is very successful. (12) Regarding the food, (I think) Hong Kong is a good travel spot. 原來每句的現在分詞,都是在修飾說話者I,只是因為習慣,I think被隱藏,令那些現在分詞看似是dangling modifier! 總結來說,要寫好英文,大部分的dangling modifier要避免,但有些約定俗成的dangling modifier卻要懂得用!