易混淆詞很多來源於英美分別。例如meter,一百米賽跑是100 metre race,這是英國的串法,美國的串法卻是meter,而meter在英國是解作測量和計算的儀表。pants在美式英語是長褲,但英國叫a pair of trousers,英國的pants指底褲,男的英美都叫underpants,女的叫panties,短褲則大家也叫shorts;行人路英國叫pavement,美國叫sidewalk。英美英文的分別,可說是易混淆詞的第一大類。
另外一大類是同義詞的細微分別。我認為同義詞是最難學的,因為中國人自己也有很多同義詞,但因為是我們的母語,我們知道同義詞之間的細微分別,但卻不了解英文同義詞的細微分別。很多時這些細微分別是formality的分別,即某字比某字正式,例如thank you比thanks正式、opportunity比chance正式、observe比notice正式。
第三種易混淆詞是相似字的分別。相似詞又不同同義詞。相似字真是不同的字,只是串法很相似。例如parcel, package, packet: parcel和package也是包裹,packet是一小袋,例如a packet of chips是一包薯片;practical是實際的,practicable是可行的;prove是證明,test是測試:They tested the new techniques(他們測試了新技術),不是「證明」真技術;priceless與worthless是相反詞,前者是無價的,後者是一文不值的。
用詞除了要留意英美詞/同義詞/相似詞等,也要溫習或是澄清一些字的用法(usage),例如:warn的用法,除了warn that...外,也可warn somebody about/of ...,也可以warn somebody to (教科書可能會教warn somebody not to,但未必教warn somebody to),例句:My mother warned me to hand in homework punctually。Thank you的用法也有要注意的事:如別人給你吃一些東西,但你不想吃,你只答thank you是不夠的,要答No, I’m fine, thank you或No, I’m alright, thank you。即是像中文的,你說「不用了,謝謝」,別人可能覺得你不夠禮貌,因此說「不用了,我很飽,謝謝」會更加好。另外是一些字的不同詞性,像opposite可以是noun/adjective/ adverb/preposition;opposite用作介詞和副詞性用法相似,這是真的,但介詞還介詞,副詞還副詞,前者例子:Wait for the taxi opposite the building (在大廈對面截的士);後者例子:The woman who sits opposite is my mother(坐我對面的女士是我媽媽)。還有proceed的用法:作為不及物動詞,proceed可以是繼續做已開始的事情,例子是Let’s proceed with our dinner(讓我們繼續食飯),又是接著做第二件事情,即:Let’s proceed to have our dinner(接著讓我們去吃飯)。
沒有留言:
張貼留言